domingo, 6 de noviembre de 2011

VAHRAM MURATYAN_ Paris versus New York a tally of two cities


Autor / [author] -  Vahram Muratyan
Editor / [editor] - 10/18 
Fecha de publicación / [date of publication] -  11.2011
Colección / [Collection] - 10/18, numero 4508
Formato / [Format] -  14cm x 19cm
ISBN - 2264056304
EAN - 978-2264056306
Ilustraciones / [Illustrations] -  negro y blanco + color [b&w + color]
Nº de pag. / [Number of pages] -  224



ACERCA DE - París, frente a Nueva York, un recuento de las dos ciudades.
Un partido amistoso y visual entre las dos ciudades, es la mirada de un enamorado de Paris, paseando por New YorkDetalles, clichés y contradicciones: seguir la guía.

Muratyan presenta la iconografía de cada ciudad en la yuxtaposición de duelo, que se convierte en un comentario sobre la diferencia transcontinental.

Los dípticos pueden ser tan astutos que, simplemente, con  que la curvatura hacia arriba de una sóla línea - como en el caso de los anteojos cuadrados de Jean-Luc Godard, al lado de los de arco de Woody Allen,angustiada pareja - es suficiente para establecer dos grandes diferencias.

La  página web de Muratyan, iniciada  el pasado Octubre, ha dado lugar a una exposición y venta en la tienda La Colette, en Parísde las imágenes más populares de Muratyan en grabados de edición limitada, incluyendo los macarons en contra de las magdalenas y el duelo de peinados entre Sonia Rykiel y Anna Wintour



ABOUT - Paris, versus New York, an account of the two cities.
A friendly visual match between two cities told by a lover of Paris wandering through NewYork. Details, clichés, contradictions : This way, please.

Muratyan presents the iconography of each city in dueling juxtaposition that becomes a running commentary on transcontinental difference.

The diptychs can be so sly that the mere upward slope of a line — as in the case of Jean-Luc Godard’s square eyeglasses beside Woody Allen’s arched, angst-ridden pair — is enough to set two greats apart.

Muratyan’s site, begun last October, has spawned an exhibit and sale at the shop Colette , in Paris, of Muratyan’s most popular images in limited-edition prints, including the pitting of macarons against cupcakes and the dueling hairdos of Sonia Rykiel and Anna Wintour. 

Directores [Film maker]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Moda [Fashion]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

El diseñador [The designer]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

 El ingeniero [The engineer]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Por la mañana [In the morning]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Café [Coffee]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Pan [Bread]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

La obsesión [The obsession]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Aeropuerto [Airport]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Naturaleza [The nature]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

El templo [The temple]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Fachada [Facade]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Calor [Heat]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Taxi  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan
El periódico [The newspaper]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

La conversación [The Conversation]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Perros [Dogs]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Plaga [Plague]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

El look [The look]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

La barba [The beard]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

Las manos [Hands]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan

La romántica [The romantic]  © Paris versus New York, by Vahram Muratyan


DETRÁS DEL TELÓN
Vahram Muratyan es el cofundador de ViiiZ, dirección de arte + estudio de diseño gráfico.Trabaja en http://www.viiiz.fr
BEHIND THE SCENES
Vahram Muratyan is the cofounder of ViiiZ, art direction + graphic design studio. Works on http://www.viiiz.fr




+ http://parisvsnyc.blogspot.com/ 

viernes, 4 de noviembre de 2011

COR & ASOCIADOS. MIGUEL RODENAS + JESÚS OLIVARES_ Casa de la Música y Auditorio en [Music Hall and House in] Algueña MUCA


Algueña, ALICANTE, ESPAÑA (2011)


LA MEMORIA DE LA ARQUITECTURA EXISTENTE Y LA OPORTUNIDAD DE UN NUEVO PROGRAMA
Algueña es un pequeño pueblo del interior de la provincia de Alicante, con una población de dos mil habitantes y una economía basada en la agricultura y la industria derivada del mármol.
Nos piden la construcción de una edificación capaz de aglutinar todas actividades vinculadas al mundo de la música y la cultura que se desarrollan en el pueblo, así como la potenciación cultural de futuro, para ello se nos contrata para buscar una oportunidad, articularla y llevarla a cabo.
THE MEMORY OF EXISTING ARCHITECTURE AND THE OPPORTUNITY OF A NEW PROGRAM
Algueña is a small village in the interior of Alicante County, with a population of two thousand and an economy based in agriculture and marble industries.
We were asked for a building able to bring together all the activities related to music and culture that took place in the village, and also promoting its cultural future. We were commissioned to search for an opportunity, articulate it and carry it out.


Ante esta situación, más la creación de programa extenso vinculado a la música y un coste máximo de 562.800 €, planteamos en una primera fase la rehabilitación de un antiguo Cuartel de la Guardia Civil en desuso desde los años 80, lo que nos permitía obtener una superficie de 670 m2 que solo se tenía que adecuar, y la construcción de un nuevo Auditorio de 350 m2 y 230 butacas. Y en un segunda fase, la creación de un parque con un auditorio al aire libre que será charnela entre el pueblo y su futura zona de expansión urbanística.
Under these circumstances, that also comprised the definition of an extensive musical schedule of activities and a maximum budget of 562.800 €, we proposed in a first phase the rehabilitation of old Guardia Civil’s quarter that was in disuse since the 80s. That allowed us to have a surface area of 670 m2 that we only had to adequate, and the construction on a new Auditorium of 350m2 and 230 seats. In a second phase, we proposed the construction of a park with an open-air auditorium that will join the village and its zone of future urban development.


La creación del programa es la oportunidad de este proyecto. A veces, como en este caso, las decisiones de los arquitectos tiene más que ver con la ‘construcción de la oportunidad’, la creación de un programa pertinente, denso y auditado con el pueblo, que con lo categóricamente disciplinar, lo estético, la materialidad, la forma…
The definition of the architectural program is the opportunity in this project. Sometimes, as in this case, the decisions of the architects have to do more with the “building of an opportunity” and the creation of a dense and appropriate schedule of activities for the village, than strictly with the discipline, the aesthetics, the materiality, the form...


La responsabilidad en el planteamiento y la imposibilidad de fallo es un parámetro importante en este tipo de pueblos, donde las oportunidades llegan de forma esporádica, y no existe más dotación presupuestaria ni la posibilidad de ampliarla. De ahí la importancia de la construcción de una realidad compleja vinculada a la realidad social del lugar, auditando el proceso con todos los agentes y ciudadanos implicados.
The responsibility in the approach and the impossibility of failing are important parameters in this kind of villages, where the opportunities come rarely, and there’s no possibility of increasing the budget. That’s why it is very important to construct a complex reality linked closely with the village, and auditing the process with all the agents and citizens involved.


La intervención se encuentra en la entrada oeste del pueblo, junto a las clásicas bodegas de vino de la zona, en un lugar límite, pero que el nuevo planeamiento va a desarrollar dejando la parcela centrada respecto al crecimiento futuro. Se propone que la reserva de suelo para zona verde se sitúe de forma colindante a la intervención, planteando un auditorio al aire libre y un jardín de fidelización ciudadana compuesto por jacarandas, que desarrolla una franja con suficiente entidad como para separar el nuevo desarrollo urbanístico del antiguo, generando, a nivel de forma urbana, una solución de continuidad adaptada, y dotando al conjunto de calidad medioambiental.
The intervention is located in the west entrance to the village, near from classical local wineries, in a city limit that the new urbanistic plan will develop around this plot. We propose to reserve a green zone beside the building, to develop in second phase an open-air auditorium and a garden with jacarandas, that will have enough entity to separate the new urbanistic development of the existing one, and generating a joining place and giving it ambiental quality.


Por otra parte, en la parcela existe una construcción de los años 60, un antiguo cuartel de la Guardia Civil, que se encuentra en desuso desde hace años pero que por su tipología y fecha de construcción, posee una estructura de muros de carga en buen estado, así como una configuración en U con patio central interesante para el uso al que se quiere destinar. Es por esto, que se plantea su rehabilitación para desarrollar todo el programa.
Besides, in the plot exits a building of the 60s, an old Guardia Civil quarters, that is in disuse from years and that has a load-bearing wall structure in good state of maintenance. And its shaped in U with an interesting central courtyard for this architectural program. We propose to rehabilitate it for developing that program.


La construcción nueva se separa de la antigua por medio de las escaleras adaptadas, encerradas en dos urnas de vidrio iluminadas cenitalmente, que intentan fragilizar la contundencia formal del conjunto. La sala polivalente es capaz de albergar a 230 personas sentadas, se propone que las butacas sean móviles y las instalaciones sean capaces de dar salida a diferentes tipos de actos, desde un concierto a una fiesta de año nuevo, por esta razón la sala posee un almacén donde ordenar todos los elementos que hacen posible el cambio de uso.
The new construction is separated from the old by new adapted stairs that are enclosed in glass boxes lighted from overhead, that try to add fragility to the rotundness of the whole. The multipurpose hall houses 230 seats, these seats are moveable and the installations are able to accommodate different kind of functions, from a concert to a new year’s eve party, that’s why it also houses a warehouse where organize all these elements that allow use change.


El jardín central se proyecta para ser capaz de albergar un ensayo de la banda de música al aire libre, o cualquier tipo de acto público como una entrega de premios, etc… sin ningún elemento fijo. Además, éste se diseña de forma continua con el jardín posterior, en el cual, se propone una zona exactamente igual que el escenario de la sala polivalente capaz de albergar concierto o actos al aire libre. La intervención posee un gran potencial de uso, y se propone ‘más por menos’.
The central courtyard is designed to house the rehearsals of the music band in open-air, or any other kind of functions as award giving parties, etc. without any fixed element. Moreover, it’s designed together with the back courtyard, in which we propose to develop another open-air hall. The intervention has a great potential to be used and we propose more for less.


En el antiguo edificio se propone una restauración sin cambios formales. Simplemente se propone la recuperación de todos los sistemas de construcción antiguos pero en color blanco y con diferentes grados de brillo, con la intención de generar una tensión entre lo que el usuario recuerda del edificio y lo que es en la actualidad, buscamos una sensación entre la extrañeza y la sorpresa, así como la generación de un nuevo tapiz. En cambio, la nueva sala se propone como una caja ciega, casi como un elemento extraño en su contexto por sus dimensiones y configuración. Para enfatizar esta sensación se plantea que el cerramiento sea capaz de vibrar y brillar, con un material nacarado-irisado.
In the existing building we propose the rehabilitation without formal changes. Simply recovering all the old constructive techniques and turning them white with different grades of shine with the intention of generating tension between what the users remember about the building and what it is now, we search for surprise perceptions and the generation of a new surface. Instead the new hall is a blind box, a strange element because of its shape and dimensions. To emphasize this sensation we propose a cladding that vibrates and shines with a pearly-iridescent material.


La generación de un hito ‘de bajo coste’: la vibración y lo brillante
A nivel político se demanda la generación de un edificio que pueda ser usado como marca, capaz de erigirse como hito reconocible dentro del pueblo, que no posee ninguna construcción exenta contemporánea capaz de convertirse en ‘marca’.
The generation of a “low cost” landmark: vibration and brightness
Politicians demanded the generation of a building that could be used as a brand, able to arise as a recognizable landmark in the village, where doesn’t exist any exempt contemporary building able to act as a brand.


La generación de un hito reconocible, arquitectónicamente hablando, tiene que ver la mayoría de las veces con inacabables presupuestos, materiales asombrosos y formas escultóricas. Sin embargo, este proyecto propone la generación de este hito con una solución económica de bajo coste, apoyándose en dos conceptos, ‘la psicología de la percepción’ con el uso de la vibración y el brillo, y por otro lado, ‘la forma’ con un aspecto rotundo de proporciones vinculadas a su paisaje industrial.
The generation of this recognizable landmark, architecturally speaking, usually has to do with expensive budgets, amazing materials and sculptured shapes. However, this project generates this landmark with a low cost solution relying on two concepts, one concerns “psychology of perception” and uses vibration and brightness, and the other concerns shape and uses the rotund appearance with proportions similar to its industrial landscape.


La ‘arquitectura hito o de marca’ es usada en grandes urbes con el fin de ofrecer una imagen reconocible y capaz de ser recordada y asociada a una ciudad y sus valores. Usar este tipo de marketing a nivel de pueblo, que en un principio solo necesita de un espacio donde albergar un determinado uso, debe de ser repensada. En este caso permite empezar a trazar una estrategia para reactivar la imagen exterior del pueblo, y así poder ayudar a fortalecer el inminente cambio económico en el que el municipio está sumergido.
Brand architecture is used in big cities to offer a recognizable image that can be easily remembered and associated to a city and its values. Using this kind of marketing at village level has to be reflected, because they only need a building for a determinate program. Here it allows starting sketching a strategy to reactivate the exterior image of the village, and helping strengthen it for the imminent economical change it’s immersed.


Lo cerámico: nacarado e irisado
El uso de un recubrimiento cerámico con un acabado nacarado o irisado responde a la intención de generar un volumen vibrante en constante cambio, ya sea por cambios en la iluminación o por movimiento del observador, esta solución hace que el edificio vibre, cambiando de color, saturación, profundidad…
The ceramic: pearly and iridescent
The use of a ceramic surfacing with pearly and iridescent finishing responds the intention of generating a vibrant volume in constant change, due to lighting changes o observatory movements, this solution makes the building vibrate, changing its colour, saturation and profundity.


La apuesta por este material, realizado ‘exnovo’ para esta obra, con el uso de técnicas existentes de cocción, vitrificado y deposición de metales que dan esa apariencia, responde a la decisión de no generar una situación tectónica ni formal, sino perceptiva.
The bet on this material, made “exnovo” for this building, with the use of existing techniques of firing, vitrifying and metals deposition, give this appearance and respond to the necessity of not creating a tectonic or shape solution, but a perceptive one.


La técnica usada parte de la elección de un material base porcelánico resistente a las heladas y garantizado para su uso en exteriores, cada una de estas placas es prensada en vía seca y se le realizan 3 cocciones: la primera es a 950˚C para bizcocharla, la segunda es para cocer el esmalte base blanco, y vitrificar el bizcocho a 1.180˚C en ciclo rápido, y la última la que consigue el efecto irisado-nacarado o reflejo metálico a 780˚C aproximadamente.
This technique is based on a porcelain base material that resists frost and is guaranteed in exterior. Each of these plates is pressed in dry and is fired 3 times: first of them at 950ºC to biscuit it, second to fire the white enamel and vitrifying the biscuit at 1180ºC in rapid cicle, and third that obtains the iridescent-pearly finishing or the metal reflections at 780ºC approximately.


La oportunidad del proyecto es la creación de un programa auditado con el pueblo.
Desde hace muchos años la música es parte de la cultura de Algueña. Este edificio, es la oportunidad para aglutinar en un solo espacio todos las funciones que tiene desperdigadas por el núcleo urbano.
The opportunity of the project is the creation of an architectural program audited with the village.
For many years music is an important part of the culture in Algueña. This building is the opportunity to bring together in a same space all the activities that are spread through the village.


El programa parte del mundo vinculado a la música, y provocamos su deriva hacia una situación de indeterminación, vinculada al uso polivalente o no definido.
The program departs form music realm and we lead it to a more indeterminate situation, linked to multipurpose uses.


Después de un trabajo de determinación del programa, posterior a múltiples reuniones con diferentes agentes y ciudadanos implicados, el edificio alberga desde las clases de la escuela de música, los ensayos y conciertos de la banda de música municipal, el grupo de rondalla y coros, clases y actuaciones de bailes regionales, grupo de ‘dolçaina y tabalet’, grupos de rock, talleres de composición y clases de música electrónica, hasta salas de exposiciones, salas de conferencias, lugar para asambleas, desarrollo de fiestas populares, incluso almacén municipal.
After doing the work of defining the architectural programs, that we developed in multiple meetings with different agents and citizens, the building houses a wide range of activities form music lessons, rehearsals and concerts of the municipal music band, the “rondalla” and choir, lessons and performances of the regional dance group, the “dolçaina and tabalet” group, rock bands, composition workshops and electronic music lessons; to exhibition rooms, conference rooms, assembly rooms, place to hold popular feasts, and even a municipal warehouse.


La música en un pueblo como potenciador social.
Las bandas de música son una gran tradición valenciana, ya que en casi todos sus pueblos y ciudades existe al menos una de estas agrupaciones musicales. Estas bandas tienen una calidad musical reconocida a nivel internacional, llegando a contar muchas de ellas con más de 125 músicos. Estas agrupaciones no son solamente entidades culturales sino también sociales, su nivel de participación en el pueblo transciende lo musical y trabaja puntos como la inserción social, la integración, la educación de base y el trabajo en grupo.
The music as social enhancer in a village.
Music bands are a great valencian tradition because in almost every village and town it exists at least one of these musical groups. The musical quality of these bands is recognized around the world, some of them reaching more than 125 members. These groups are not only cultural entities but also social, with a high degree of participation in the village that goes far beyond the music and concerns social integration, formation and group work.


En este caso, Algueña es un pueblo donde la banda de música es un ejemplo de esto. Cada evento o concierto, e incluso los ensayos, es seguido por la población como un acto más; no solo se agradece el resultado (el concierto) sino que el proceso (los ensayos, las audiciones, las clases y reuniones) es compartido. Por poner un ejemplo: debido a la escasez de su agenda, los ensayos principales de la banda música son un acto semanal seguido en el pueblo.
Algueña’s band is a good example of this. Each event or concert, and even the rehearsals are followed by the people; not only the results (concerts) are appreciated but also the process (rehearsals, auditions, lessons, meetings) are shared. As an example: as they have few cultural events, people assists to weekly rehearsals of the band.


Esta situación crea en la Comunidad Valenciana una red de bandas de música y centros musicales que son cuna de músicos de gran prestigio nacional e internacional. Esta situación hizo que en 1968 se creara la Federación de Sociedades Musicales de la Comunidad Valenciana que se encarga de promocionar y difundir la afición, enseñanza y práctica de la música, así como de potenciar el asociacionismo y proporcionar a la sociedad un medio de desarrollo y articulación cultural. A nivel europeo, la Comunidad Valenciana es un de los lugares donde más bandas de música existen junto a Austria y Holanda.
As a result, in the Comunidad Valenciana exists a network of bands and music centers that are the birthplace of internationally prestigious musicians. This encouraged the creation in 1968 of the Musical Societies Federation of the Comunidad Valenciana. Its aim is to promote and spread the love, teaching and practice of music and enhancing associationism and allowing society a mean of cultural development. In Europe, the Comunidad Valenciana is the region where more music bands exist with Austria and Holland.


La marca histórica del edificio. El trabajo con la memoria colectiva
Cuando se decide trabajar sobre un edificio existente con una marca histórica profunda, como es ser el cuartel de la Guardia Civil y retén del pueblo, se asume que uno de los retos del proyecto será borrar esa marca histórica.
The historical marc of the building. Working with collective memories.
When you decide to work in an existing building with a profound historical mark, so profound as can be in a Guardia Civil quarter and checkpoint, it’s commonly assumed that one of the challenges of the project will be erasing that historical mark.


Para ello desarrollamos, junto con la Agencia de Arte ‘La Ballena Imantada’ dirigida por Luisa Martí, una acción social y artística en el edificio: ’60 miradas’ cuyo objetivo es que 60 artistas pinten durante un día cada una de las jambas y dinteles de las ventanas, generando ‘un acto social trascendente’, que aglutinó a más de 500 personas alrededor del edificio entre artistas, familiares, músicos, espectadores… permitiéndonos mostrar en fase de construcción el edificio, y así ir tejiendo un clima de consenso entre la ciudadanía, desprendiéndonos de la autoría y dejándola en manos de sus futuros usuarios. Este trabajo vinculado a la sociología y antropología es vital en este proyecto para producir un cambio en la memoria colectiva.
To do so we developed with the Art Agency “La Ballena Imantada”, directed by Luisa Martí, a social and artistic event in the building: “60 glances” whose objective was to take 60 artists paint during a day each one of the jambs and lintels of the doors and windows. We generated a “transcendent social act” that brought together more than 500 people around the building among artists, musicians, spectators, familiars,.. allowing us to show the building while still in construction and start to weave a consensus atmosphere between the citizenship, detaching authorship and leave the building up to its future users. This work concerning sociology and anthropology is vital in this project to provoke a shift in the collective memories.





DATOS DEL PROYECTO
FACT SHEET
Cliente [Cliente] : Ayuntamiento de Algueña [Town Council of Algueña]
Localización [Location] : Algueña, Alicante, España. 38º 20’ 24.00” N 1º 00’ 28.06” W
Uso principal [Principal Use] : Auditorio y casa de la Música [Music Hall]
Área [Floor Area] : 750m2 [750 square meters]
Presupuesto [Budget] : 776.885 €
Fotografía [Photography] : David Frutos www.davidfrutos.com


INFORMACIÓN CEDIDA POR COR & Asociados